SVT text, israelnidbilder och glidningar i språket
På SVT text kan man läsa om att den israeliske ambassadören i Norge anmält en bild i den norska tidningen Dagbladet för att jämställa israeler med nazister. Det intressanta är hur SVT text skildrar vad bilden föreställer:
Jag kunde ju inte för mitt liv se att detta skulle vara att jämställa israeler med nazister. Intrycket jag får av artikeln i SVT text är att ambassadören hallucinerar.
Men då hade jag inte sett bilden. Och när man väl har sett bilden som finns publicerad här (hos Sänd mina rötter regn), så ser man at Olmert är avbildad med höga svarta läderstövlar av tyskt nazisnitt, att det finns en mur kring ett slags läger bestånde av baracker, och då börjar ju likheterna synas...
Kanske journalisten på SVT haft ont om plats att förmedla, men nog känns det som en orättvis beskrivning av bilden som gjorts: Balkong, gevär, slut. Om man läst bloggen TT-kritik så inser man ju att det är många glidningar i språket som man är ovetande offer för i nyhetsförmedlingen. Det är oerhört viktigt att journalister lägger sig vinn om att få med essensen när de skriver så kort som på SVT text.
Jag länkar inte till SVT text-artikeln av den enkla anledningen att den ju lär byta nummer och plats under dagen. för att sedan inte vara tillgänglig alls. Kanske SVT borde fundera på permalänkar på webbversionen av SVT text?
Artikeln i SVT text fortsätter så här:
Medan det i norska bt.no står så här:
Så SVT säger att ambassadören menar att den för tankarna till en scen, medan bt.no skriver att det är så,helt uppenbart. Har inte tillgång till filmen, men om det är uppenbart, så har SVT text gjort en glidning till, i samma artikel.
Karikatyren, som trycktes den
10 juli, föreställer Olmert som står
på en balkong med ett gevär i handen.
Nedanför ligger en död palestinier.
Jag kunde ju inte för mitt liv se att detta skulle vara att jämställa israeler med nazister. Intrycket jag får av artikeln i SVT text är att ambassadören hallucinerar.
Men då hade jag inte sett bilden. Och när man väl har sett bilden som finns publicerad här (hos Sänd mina rötter regn), så ser man at Olmert är avbildad med höga svarta läderstövlar av tyskt nazisnitt, att det finns en mur kring ett slags läger bestånde av baracker, och då börjar ju likheterna synas...
Kanske journalisten på SVT haft ont om plats att förmedla, men nog känns det som en orättvis beskrivning av bilden som gjorts: Balkong, gevär, slut. Om man läst bloggen TT-kritik så inser man ju att det är många glidningar i språket som man är ovetande offer för i nyhetsförmedlingen. Det är oerhört viktigt att journalister lägger sig vinn om att få med essensen när de skriver så kort som på SVT text.
Jag länkar inte till SVT text-artikeln av den enkla anledningen att den ju lär byta nummer och plats under dagen. för att sedan inte vara tillgänglig alls. Kanske SVT borde fundera på permalänkar på webbversionen av SVT text?
Artikeln i SVT text fortsätter så här:
Israels ambassadör menar att teckning-
en orättvist jämställer israelerna
med nazisterna. Den för tankarna till
filmen Schindler's List där en
nazistvakt skjuter judiska fångar.
Medan det i norska bt.no står så här:
illustrert med en tegning av Israels statsminister Ehud Olmert som nazistkommandant i en konsentrasjonsleir. Motivet er hentet fra filmen «Schindlers liste», hvor kommandanten går ut på balkongen og skyter en tilfeldig jøde.
Så SVT säger att ambassadören menar att den för tankarna till en scen, medan bt.no skriver att det är så,helt uppenbart. Har inte tillgång till filmen, men om det är uppenbart, så har SVT text gjort en glidning till, i samma artikel.