Det är ju också ett sätt att sälja in EU olika i olika länder

published Mar 31, 2010 08:06   by admin ( last modified Mar 31, 2010 08:06 )

Asymmetrisk översättning - samma deklaration har lite olika innehåll på olika språk, för att passa bättre med respektive lands föväntningar. Låter inte helt legalt.

The Irish and Dutch objected, saying that the term would alarm their voters. So in a typical compromise it was subjected to what the president of the European Council, Herman Van Rompuy, calls “asymmetric translation”. A French-language declaration talks of gouvernement économique. But the English version calls for enhanced “economic governance”.



Läs mer: Bailing out Greece: Smoke and mirrors | The Economist